Languages of the Ottoman Empire

(en.wikipedia.org)

87 points | by keiferski 1523 days ago

5 comments

  • YeGoblynQueenne 1522 days ago
    In the French section, in the picture, the Greek and French in the two signs on the left that are the easiest to read say:

    ΜΕΓΑΛΗ ΑΠΟΘΗΚΗ ΕΠΙΠΛΩΝ Κ. ΦΙΛΙΠΠΑΚΗΣ

    GRAND DEPOT DE MEUBLES C. PHILIPPAKIS

    Which translates in English as: Big furniture warehouse C. Filippakis (judging from the abbreviation's translation in French, C may stand for Constantinos).

    ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟΝ ΕΣΚΗ ΣΕΙΡ ΓΚΤΑΒΤΖΙΑΝ

    Which is: Eskişehir Hotel G. K. Tabtzian (it's unlikely the owner of the hotel was called Gktabtzian so the first two letters are probably his and his father's names' initials). It's interesting that the way the name of the hotel is written sounds as "Se-eer" in Greek, whereas in modern Greek Eskişehir is pronounced as "Eskee Seh-eer" with a strong "h". I'm guessing the correct Turkish pronounciation is the one on the 1901 sign.

    Another sign on the right has the name "ΚΥΡ. ΒΟΣΝΟΠΟΥΛΟΣ" (Kyr. Vosnopoulos, Kyr. being probably short for Kyriakos, a common Greek name) and some other text that I can't read and that also seems to be in two languages.

    There's a third sign on the same side I can't read and that also seems to be in Greek and another language.

    Btw the street is Youksek-Kaldirim. You can find it on Google maps. I had a look on street view and there is something that looks a lot like the ironwork supports of the mashrabiya behind the Philippakis sign:

    https://www.google.com/maps/@41.024158,28.9750783,3a,75y,344...

    (The mashrabyia is that thing that looks like a protruding window).

    Perhaps all that's left now from the Tabtzian hotel.

  • keiferski 1522 days ago
    Ottoman Turkish itself was a particularly interesting language, comprised of Turkish base with abundant Persian and Arabic vocabulary laid on top:

    It borrows extensively, in all aspects, from Arabic and Persian and its speakers used the (Perso-Arabic) Ottoman Turkish alphabet for written communications. During the peak of Ottoman power (c. 16th century CE), words of foreign origin in Turkish literature in the Ottoman empire heavily outnumbered native Turkish words, with Arabic and Persian vocabulary accounting for up to 88% of the Ottoman vocabulary in some texts.

    It's almost analogous to the story of English and words of Latin or Greek origin. Just as the Arabic words in Ottoman Turkish were originally adopted via Persian (and not directly from Arabic), most of the Latin-origin words in English were adopted via French, Italian, and other European languages.

    As in most other Turkic and other foreign languages of Islamic communities, the Arabic borrowings were not originally the result of a direct exposure of Ottoman Turkish to Arabic, a fact that is evidenced by the typically Persian phonological mutation of the words of Arabic origin.

    Funnily enough, Ottoman Turkish was also written with an alphabet woefully unsuited to express its sounds and grammar, just like English.

    The Ottoman Turkish alphabet is a Turkish form of the Perso-Arabic script. Well suited to writing Arabic and Persian borrowings, it was poorly suited to native Turkish words. When it came to consonants, Arabic has several consonants that do not exist in Turkish, making several Arabic letters superfluous except for Arabic loanwords; conversely, a few letters had to be invented to write letters in Persian and Turkish that Arabic did not have (such as g or p). In the case of vowels, Turkish contains eight different short vowels and no long ones, whereas Arabic (and Persian) have three short and three long vowels; further complicating matters was that in the Arabic script, only long vowels are usually expressed.

    - https://en.wikipedia.org/wiki/Ottoman_Turkish_language

    - https://en.wikipedia.org/wiki/Foreign_language_influences_in...

    - https://en.wikipedia.org/wiki/Ottoman_Turkish_alphabet

    • u801e 1522 days ago
      > a few letters had to be invented to write letters in Persian and Turkish that Arabic did not have (such as g or p).

      Both the Farsi and Urdu alphabets have consonants for those particular sounds گ "gaf" and پ "peh". Given that a lot of Persian words were used, then it would stand to reason that they used the existing letters that were used in Persian.

      • sdiq 1522 days ago
        And the Egyptian, unlike the Gulf Arabs, for example, would use ج "jim" and still pronounce it as your "gaf".
    • delidumrul 1522 days ago
      > In the case of vowels, Turkish contains eight different short vowels and no long ones, whereas Arabic (and Persian) have three short and three long vowels;

      Now, the alphabet of Turkish language is latin. This statement applies to Latin alphabet as well. Latin alphabet does not contain all the vowels and but Turkish version latin alphabet contains the necessary vowels. The problems are solved just as done in Arabic alphabet.

      The thing is that assuming these adjustments as a conflict is meaningless. More, calling it funny is just an ignorance of linguistics. After reading this passage, I would think that Turkish people cant write in Turkish during Ottoman era because of the alphabet limitations. Then, millions of Ottoman manuscripts would deny me.

      Wikipedia is a practical source of information, but not necessarily a trustful and truthful one. If anybody thinks that these are valid statements to achieve a success on a language, just consider applying same revolution on English language to achieve the same success. Catastrophic, right? What happened has just happened. Just don't polish this move.

      • keiferski 1522 days ago
        > After reading this passage, I would think that Turkish people cant write in Turkish during Ottoman era because of the alphabet limitations.

        No, that isn't what it implies at all and I think you are misunderstanding the concept of orthography. It implies that the Arabic alphabet didn't correlate precisely to the Ottoman Turkish language and thus exceptions and non-obvious rules had to be learned, rather than being plainly obvious.

        As I mentioned, English is in a similar position in that its orthography is really not suited for the language.

        > English orthography, for example, is alphabetic but highly nonphonemic; it was once mostly phonemic during the Middle English stage, when the modern spellings originated, but spoken English changed rapidly while the orthography was much more stable, resulting in the modern nonphonemic situation. However, because of their relatively recent modernizations when compared to English, the Italian, Turkish, Spanish, Finnish, Czech, Latvian and Polish orthographic systems come much closer to being consistent phonemic representations.

        https://en.wikipedia.org/wiki/Phonemic_orthography

      • yorwba 1522 days ago
        > After reading this passage, I would think that Turkish people cant write in Turkish during Ottoman era because of the alphabet limitations.

        Thy cwld wryt yn Twrkysh, bt thy had tw handl wrds wyth myssyng vwls, wr ryprsntyng mltypl dyffrnt vwls wyth th sym arabyc lttr, cwsyng ambygwyty. Rydbl, bt yt myns that wrytyng as yw spyk can prwdwc yncwmpryhnsybl txt. (Y avwydd wsyng vry shwrt wrds yn thys txt, bycws yt wld by hrd tw rcwgnyz thm.)

        • lynguist 1522 days ago
          Excellent analogy.
      • diminish 1522 days ago
        > Turkish people cant write in Turkish during Ottoman era because of the alphabet limitations. Then, millions of Ottoman manuscripts would deny

        This would falsely imply that Turkish people in Ottoman era read/wrote millions of manuscripts (pages). The literacy level was very low indeed < 1%. The Ottoman's took over the palace staff initially from the Selchuks (Persian influence), then from Memluks (who also took Arab influence) and then from East Romans. Also a lot of dewsirhme's in Istanbul used the Persian/Arabic words as the written language of the state.

        Interesting enough, During the westernization movements, sultan Abdulhamit was one of the earliest to think moving to latin alphabet to make it easy for the people to read and write [1] as written in his personal autobiography. His powerful Enver Pasha apparently opposed and prevented his reform movement.

        The palace's Arab/Persian and the people's oral Turkish culture was in sharp contradiction. What's funny is it's very easy to read Yunus Emre (1238–1320) and many other's poems now in Turkish than late 19th century poetry.

        [1] https://www.turktarihim.com/Abd%C3%BClhamit_Hanin_LatinAlfab...

        • mda 1522 days ago
          Where did you get that <1% number? It was low but I think you are 1 order of magnitude off.
          • bluesign 1522 days ago
            for literacy you are right, should be around 10%, for Turkish literacy I think OP is closer, around 1%
            • diminish 1522 days ago
              totally 1% for turkish from 1400-1800s, it increased a lot from 1800 to 1915.

              christians west and muslims/christians in marmara and balkans have up to 30% literacy. also western missionary schools became abundant everywhere in the ottoman empire after 1800s. big city administrative staff (non-turkish muslims) also had higher than turks which were farmer.

  • cenkozan 1522 days ago
    Well, we are taking about an empire that gave birth to 60 countries. Euro is 44 countries. USA is 50 states. I am afraid many other languages were also lost in that amount of time ottomans were in power.
    • caiobegotti 1522 days ago
      I beg your pardon for the discordance on a tiny detail but "gave birth to 60 countries" is exactly the kind of arrogant imperial mindset behind "ottoman empire" or any other empire for that matter. Those nations existed before such empire, they were a combination of multiple things just loosely held together (if held together at all of course), including their languages, which has a heavy weight in national identities formation. The empire was simply comprised of those already existing nations, it did not give birth to anything.
      • freddex 1521 days ago
        I agree up to a point: There were peoples with their distinct cultures that the Ottomans conquered, the most prominent example being the Balkans. However, "nation" is an 18th/19th century idea. The notion that distinct peoples should form distinct and independent units of state called nations was no driving force in the medieval and early modern period, in which we see the forming of multi-national empires. I think you refer to this as well, I just wouldn't use the word 'nation' in the same way.
  • captain_price7 1522 days ago
    An interesting bit:

    "Educated Ottoman Turks spoke Arabic and Persian, ...,with the former being used for science and the latter for literary affairs"

  • mobilefriendly 1522 days ago
    Of course Ottoman tolerance disappeared as the empire shrank, and they systematically murdered millions of their Armenian and Greek speaking subjects.
    • cateye 1522 days ago
      This red herring comment is automatically added in every online conversation when the word Turk is mentioned and no ^((?!armenian).)*$

      Completely irrelevant in the context here.